Raleighの読み方を聞いているのではありませんが! 日本語の読み方はそりゃいろいろで、その程度のことは十分に理解しております。 その部分は飾りの文章で、それを捕らえてコメントされているので、まあ、きわめて日本人的なこととは思います。ご意見はありがたく頂戴します。 でもちょっとわざと書いたのは、フランス語読みだと「ローリー」に近い発音になるのかと思ったことは確かです。 本題に答えられる方はいませんか?
コメントの意図 私のコメントの意図は、もちろん日本語の読みを問題にしたわけではなく、それは「おまけ」、余談のお飾りです。 貴殿がフランス語的だとお感じになられたとしても、Raleigh の名称自体が英国に由来する者であることから、ローリー的な発音が聞かれるのはそれに付随していると考えることは当然ではないかと考えるものであります。 同様に英国起源ではあるものの、現地(米国)読みで別物が併存する「Warwick」の例を、おまけとして記載いたしました。
と、山の賑わい エリア内別地域では、またぞろ場外バトルの様相。 何故(なにゆえ)仏語的にお感じとなったか、そのあたりのうんちくで話題を膨らませて、乗って来る人間を増やすかと思いきや、賑やかしのコメントに水をかけては敷居が高くなってしまうではありませぬか? 古の Sir Walter Raleigh に関して、自らの名前の綴りなどの記述を読むと、これまた目からうろこのオンパレード。 世知辛い掲示板内の思いがけない話題提起を楽しませていただいております。