ミケさんへ >ところで ”Pick" する という言い方を読んで、大笑い。 英語が苦手で苦労して旅をしている人に向かって英語の間違いを指摘するだけならまだしも『大笑い』などと書くのは失礼です。 それにたぶんトピ主はPick upという言葉を日本流に省略して”Pick"と書いてしまったのでしょう。 いつも感じているのですが、あなたの日本語も相当変ですよ。でも大笑いなんてしません。みんな人を笑わせようと思って間違えているのではないですから… タクシーの件にしても >英語ができないとかでぐずぐずしているとだめ…なんて英語が出来る人からの上から目線な発言では何のアドバイスにもなりません。みんな英語が上手く話せないから苦労をしているのです。特に小さなホテルなどでは深夜フロントに誰もいないことが多く、トピ主さんが苦労することが目に浮かびます。 >はっきり明朗真摯(チップをちらつかせて)にたのめば相手はちゃんとやってくれるものです。←これができないからみんな苦労をしているのです。こんなことが出来れば誰も不安な気持ちでここで質問したりしないはずですよ。
すいません でも ほんとに大笑いでした。
たぶん 日本語には 冠詞がないからおかしいのだろうと思います。 荷物をPickといわないで、 僕のとかわたしの荷物といったらたぶんそこまでおかしくなかったと思います。 目上の視線とか目下の視線とかわたしらあまり日本にいたときから関係なかったです。 だからそんなつもりで書いているのでないです。
ミケさんへ ある航空会社はPick a seat つまり座席を自分のものにする→座席を選択しましょうと表現しています。 あなたの素の感覚が、「シートも盗んじゃえ」と真っ先に受け取るなら恐いです。