>正確には SQと書けばよかったかな 「シンガの地上職員」の場合はSQですが、「シンガからの搭乗機」の場合は S'PoreかSPでしょう。 ジャップは当然この場合の比較の例としては適切ではありませんね。 タイ在住の日本人の間では、シンガというのが一般的なのでしょうか。 私は個人的にはシンガと略すのは好まず、この1年ほどの間に この掲示板で初めて目にして、シェムリとともに、 そういう言い方もあるのか! と奇異に感じた次第です。 みどくつ氏のブログ(つい誘導されて見てしまいました)でも、 シンガ以外にいくつか不適切な省略の例が挙げられていますが、 アムス(テルダム)、シェムリ(アップ)などは私も同感ですが、 バングラ(デシュ)、ロス(アンゼルス)、(サンフラン)シスコなどは すでに市民権を得ているのではないでしょうか。
S'Pore か SP 肝心の SIN を書きもらしていました。
シンガポール航空 フリー百科事典『ウィキペディアでは IATA航空会社コード:SQ ICAO航空会社コード:SIA コールサイン:Singapore ボーイング社のカスタマーコード12 IATA登録CIP番号:618 シンガポール航空 (SIA) 書かれている文脈で 理解できればいいのではないですか?
>書かれている文脈で 理解できればいい おっしゃるとおりで、揚げ足を取るつもりは全くありません。 誤解されたとしたら、言葉足らずでお詫びいたします。 文章の主旨は、安易な省略形はできるだけ避けるべきだということと、 言葉は生きものなので、定着してきたら容認せざるを得ないということです。