08/11/30 10:37

切符一枚ごとの表示かどうかによる

左記のレスに出てくる、大人のBillet non échangeable, non remboursable は、変更払い戻し不可です。

子供の切符が、タイトルにあるように、一枚ごとに、Echanger ou Annuler vos billets
があるなら、復路はキャンセル可能です。

Echanger ou Annuler vos billetsをクリックすると、どの切符を変更キャンセルしたいのか、
求めてくる画面が出るので、それで見て、選択できると思います。
キャンセルにしても、確認valider 又は、
私はキャンセルしますと言う文(例えば、j'annule ce billet など)をクリックしない限り、
実行されないので、様子を探ってもいいと思います。

TGVの場合、正規料金の切符をキャンセルすると、0.1ユーロ程度の手数料が取られるのですが、
タリスの場合は、どうなのか、詳しくは知りません。
説明のニュアンスからすると無料か、おそらく取られても微々たるものでしょう。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 申し訳ございませんが、よろしくお願いいたしますm(uu)m

    いろいろとご教示下さり、本当に有難うございます。

    子供(2人分)の切符が1枚ごとに表示されていましたので、
    先ほど、キャンセルしたい分(復路の子供切符)のみ、
    Echanger ou Annuler vos billetsをクリックしました。

    すると、以下の表示がでました(子供料金は片道1人15€ の間違いでした;)。

    KID Billet échangeable.Remboursable avant départ. Remboursement sous conditions après départ.
    A annuler 15.00 €
    A annuler 15.00 €

    Prix initial des billets à annuler 30.00 €
    MONTANT à rembourser 30.00 €

    Après confirmation de votre part, la carte bancaire qui a servi au paiement sera créditée du montant à rembourser. N° carte : ######323120095#.

    Un courrier électronique de confirmation vous sera envoyé pour confirmer l'annulation.


    Adresse électronique *

    Confirmez votre adresse électronique *

    * Ces champs sont obligatoires et permettent à voyages-sncf.com, de traiter votre requête.
    Vous pouvez exercer vos droits d'opposition, d'interrogation, d'accès et de rectification sur les données vous concernant en adressant un courrier électronique à la rubrique Contact ou par courrier au Service Clients, 7 rue Pablo Neruda 92300 Levallois-Perret.


    En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des Conditions Générales de Vente SNCF ainsi que des Conditions Générales de Vente et d'Utilisation du site voyages-sncf.com, et je les accepte.


    という表示が出ました。すみません、チンプンカンプンです(=_=)。
    恐縮ですが、どうか、お教え下さいm(uu)m

    「Adresse électronique *」
    「Confirmez votre adresse électronique *」
    これは、メールアドレスのことでしょうか?
    購入時に登録したアドレスを入力すればよいのでしょうか?

    最後の「En cochant cette case,・・・・・・et je les accepte.」
    には、四角のチェック欄があります。
    チェックするべきなのでしょうか?

    お手数をおかけし、誠に申し訳ございませんが、
    どうか、よろしくご指導下さいますようお願いいたしますm(uu)m

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    08/11/30 18:59

    子供の分は全額払い戻しするそうです。

    要点を以下に書いておきます。

    KID Billet échangeable.Remboursable avant départ. Remboursement sous conditions après départ.
    A annuler 15.00 €
    A annuler 15.00 €
    Prix initial des billets à annuler 30.00 €
    MONTANT à rembourser 30.00 €
    払い戻しされる合計金額 30.00 €

    Après confirmation de votre part, la carte bancaire qui a servi au paiement sera créditée du montant à rembourser. N° carte : ######323120095#.
    払い戻しされるカード番号は、xxxxです。

    Un courrier électronique de confirmation vous sera envoyé pour confirmer l'annulation.
    あなたに、解約の確定(確認)のため、E-メールが送られます。

    Adresse électronique *
    メールアドレス(→予約の時に使ったメールアドレスを入れる)
    Confirmez votre adresse électronique *
    メールアドレスを確認して、もう一回入れる。
    * Ces champs sont obligatoires et permettent à voyages-sncf.com, de traiter votre requête.
    *の欄は、sncfがあなたの要求を処理するために必須です。

    Vous pouvez exercer vos droits d'opposition, d'interrogation, d'accès et de rectification sur les données vous concernant en adressant un courrier électronique à la rubrique Contact ou par courrier au Service Clients, 7 rue Pablo Neruda 92300 Levallois-Perret.
    抗議や調査をするための顧客の権利を説明(内容省略)

    En cochant cette case, je reconnais avoir pris connaissance des Conditions Générales de Vente SNCF ainsi que des Conditions Générales de Vente et d'Utilisation du site voyages-sncf.com, et je les accepte.
    四角に印を入れることで、sncfの販売条件やサイトの使用法が分かっていることを認め、
    それらを受け入れます。

    --------------------------------
    以上のようになっています。

    メールアドレスは、注文時のものを入れるのがいいでしょう。
    (違うものを入れたことはありません。異なる場合、うまく作動するかどうか不明です。)
    四角のチェック欄は、チェックしないと進行しません。

    Bon courage ! (がんばってね)