げ。 帰国しております。 ところで、カリフォルニアは Californie です。 カンヌにそういう場所があります。もちろん、 カリフォルニアにちなんでいます。 ところで、エクサンプロヴァンスでミニバン ツアーに乗ったのですが、同乗した中に カリフォルニアから来たカップルがいました。 どこ? とたずねたら サンディエゴの北。 さらにつっこむと、La Jolla。でも、今は Ensenada だとか。そして、Big Sur がいい、 と盛り上がりました。
Re: げげげ。 Californie est en france. California est en Etats-Unis. ceci est correct expression? Por qua que Vous voyez souvent est ” I am not in service” 「私は回送中」n’est commun pas. Vous voyez <pas en service> ou <pas de service>? >Big Sur C'est tres bien. またまたお邪魔しました。(未だ、フラ語は考えていません)
Por qua que ???? こりゃ、何? そりゃ、言わんとすることは分かる けど。 スペイン語なら por que フランス語なら par ce que ですよね。 なお、en Etats-Unis ではなく、aux Etats-Usis では ないかと思います。 オゼタジュニと発音。 西語なら、エスタドスウニドス。 前置詞は、1つ1つ、覚える。 en Provence dans le Var sur la Cote d'Azur なんて。 コルシカは、en Corse。日本は au Japon。 わあ、大変だ。