雪獄山 と雪岳山は同じ。 朝鮮半島は、漢字文化圏です。 したがって単語の多くが、漢語(中国語)に由来します。 1970年代に韓国では外来語を一掃する政策があって、看板などの表記はハングルオンリーになりました。 最近は、漢語表記が中国との交易が活発化して、観光地やKR駅の駅名表記に使われるようになっています。(台湾で使われている漢語ですね。)その場合、漢語従来の繁体字が使われています。 日本では、旧字に当たります。「嶽」は旧字「岳」は日本語漢字の新字で日本だけしか通用しません。 中国自体は簡体字になっており、韓国の漢語が本来の姿というのは、不思議ですね。 分かる範囲でお答えしました。 蛇足。 「韓国」を漢語では「ハングァ」、ハングルでは「ハングゥク」と発音します。ちなみに日本では? 最近、こんな類似点に興味を持ち出したこのごろです。(笑)
正確には「雪嶽山」ですね。 嶽=岳 獄→× 自分の「雪嶽山」旅行記見直してみましたが、ずいぶん、混乱した文字使いになっていました。おわびします。 ちなみに、韓国観光公社のガイドブックには「雪嶽山」「雪嶽洞」で表記してありました。
同じだったのですね みなみやま1さま こんにちは。 勉強になります。 さしずめ 中国→朝鮮半島→大和の国 韓国語は日本語と発音が似ているので 学びやすいですね。 中国語の発音が難しいのは 中国と大和の国の間に 朝鮮半島が存在していたから??? (伝聞ゲームを思い出してしましましたぁ 笑)
Re: 正確には「雪嶽山」ですね。 ソクラサン・・・って酒の名前だと思っていた!・・・山の名前か~~~!