ありがとうございます。 サンフランさま ご回答ありがとうございます。 GOOGLE翻訳では調べたのですが。 英語に翻訳すれば良かったのですね!日本語に翻訳したので、日本語の文章として成立していなかったのです。 しっかりと内容がわからないと安易にサインもできないので困っていました。 参考になりました。 ありがとうございました。
補足です。 詳しいことは何も判りませんが、... この程度で解決したのであれば、何よりです。 申すでもお分かりとは思いますが、 4. Yes No にするとたぶん裁判になります。 5. 詳細で係争したいかどうか? もちろんNO です。 6. どれもだめだと現地でそれこそ通訳が要る? ベルギーは多民族国家(フランス系、フレミッシュ、ドイツ系)がいるので3つあるだけです。外人のことを考えているわけではありません。 要するに何もわからずに払えばいいのです。私もLAでやられたけれど、ここで相談したらとにかく払えばいい」それだけです。たぶんレンタカー会社がもう払ったのではと思いますが、...確認したほうがいいです。まごまごしていると延滞金を取る国もあるそうです。 翻訳で長年苦労していますので、ソフトもある程度調べたことがありますが、日本語から(またはへ)はろくなのがありません。むかし25万円の英日ソフトを買ったことがあります。ソフトを作るやつが英語できないとか! 辞書も間違いが非常に多い。 検索法もまだ開発されていないみたいです。ところが、ヨーロッパの言語同士だと語順と単語入れ替えるだけでほとんどできてしまいます。日本語はそうは行かない? こんど電話会社がVOICE REC を使って通訳通話をやるらしいですが、ほとんど使えないでしょう? 私のフランス語は英語の教材で自習していましたが、日本語のものよりも早いみたいです。但し、教材が少ないので進みません。また日仏に戻りました。 またまたお邪魔しました。ご参考までに、
Re: 補足です。 補足拝見しました。 重ね重ね、ありがとうございます。 レンタカー会社からは書類の作成手数料を請求されており(こちらはクレジットカード決済)、別途警察への振込用紙が入っていました。 web翻訳は何度か使ったことがあるのですが、まったく役に立たないと思っていました。 「ヨーロッパの言語同士だと語順と単語入れ替えるだけでほとんどできてしまいます」、なるほど! とても勉強になりました。 とりあえず、すぐに送金します。 今回は、高い授業料だと思って。。。 ありがとうございました。