Re: シャトヌフ ド マゾンク ムーミンママさま、お久しぶりです。 やはり「マゾンク」ですか。 私も昨日PCを切った後、「語尾のCが気になるなぁ」と思ったのと フランス語の短い単語で語尾がcとかrとかの時は発音するっていう 例外を思い出したんです。 最初この単語を見たときは「フランス語っぽくないなぁ」と思ったんですよね。 私はムーミンママさんと逆でドイツ語100%できませんが、マゾンクってドイツ語っぽい音じゃありませんか?(違うかな) 「ザン」と「ゾン」の違いですがフランス語のenの音は実際には 日本語で標記するのは無理があります。 ですのでトピ主さんはぜひ実際の音は生で聞いて確認してくださーい! 私も勉強になりました。
Masencのenは カンパーニュさん、mangodahonさん、ムーミンママさん、こんにちは。 >フランス語のenの音は実際には日本語で標記するのは無理があります。 Masencのenは、enfantやensembleのenの発音と同じと考えて よいですか? 今、ちまちまとフランス語を独学中なので、ついついこういう音の違いが 気になってしまうのです~(^^ゞ
Re: Masencのenは ラヴリさん、おはようございます。お久しぶりです。 外国語の日本語表記は難しいですよね。 >Masencのenは、enfantやensembleのenの発音と同じと考えて よいですか? Masencの発音記号が分からないのでなんとも言えませんが 普通に考えればenはaの上にニョロっとした記号が付く 音なので同じかと思いますが、例外もありますからねぇ。 マゾンクと書いてしまうと鼻母音のニュアンスが消えてしまうので マズゥォンクって感じの音になるのかな?と勝手に想像しております。 地名はほんとに難しいですよね。 カタカナでの表記ともずれてしまいますし。 私の名のカンパーニュなど、ホントは「コンパニュ」みたいな音ですし。 でも「コンパニュ」なんて書いても「なんじゃ、そりゃ?」になるので カンパーニュにしてます。(ちなみに田舎って意味じゃありません。 パン ド カンパーニュというパンの名前です!パン好きなので。)