ベルナデットの家の近くなら上り坂はない 1)ベルナデットの家は川から150mぐらいの所で、駅から川までの間にあり、このあたりは下りの勾配です。 登りになる坂道はありません。 荷物が、飛行機の客室持ち込みの程度なら、タクシーを使わないでも、歩いて10分ぐらいでしょう。 平面の地図ではわかりにくいですが、行き方は、 駅を出たら右に200mぐらい行くとロータリーに出る、 このロータリーを左に曲がる道を取り(メインの道路を行く、道路の名前は avenue Chausee Marancin )さらに150mぐらい行くと陸橋の上に出る。 この陸橋の下に直角に交差する道路(Boulevard de la Grotte)があり、この道を右に行けば(方角では西の方角に行く)ベルナデットの家の近くを通って、教会や洞窟に行く道です。門前町みたいに店やホテルが並んでいます。 陸橋からこの道に降りるのは、橋のたもとに石の階段があるので、それを降りればすぐ降りられます。 (私は、ベルナデットの家に見学に行くのを失念していて、見学はしていません。) 別の行き方として、最初のロータリーをまっすぐ行って、適当なところから左に曲がれば、門前の通りBoulevard de la Grotte に出ると思うのですが、このルートは行っていないので、コメントは差し控えます。 2)予定の列車に乗り遅れたときに、宿泊所に交渉する言い方 自分が組み立てられる言葉で言わないと、相手から何か言われたときに、対処できないと思います。 Lourdesはヨーロッパ中の信者が来るので、宿泊所の係の人も、英語は話すと思います。(夜のミサの時見ていると、入場する前に並んで会場に入るのですが、各国の国旗のあとにその国の人が並ぶようで、国の数は20以上はあった。) フランス語しかわからないと言われたときのために、必要と思われる文を、以下に記します。 J'ai réservé une chambre pour cette nuit au nom de Yamada.(仮名) Mon avion a été retardé, donc je prendrai un train qui arrivera à la gare de Lourdes à 19h57. (乗り遅れて、駅で電話する場合、je prendrai, 次の列車に乗った状態で電話する場合 j'ai pris、 全部現在形でも相手はわかると思います。 ) J'arrivrai chez vous vers 20h10. Pourriez-vous ouvrir la porte pour mon arrivée? (こんな感じかですかね~) 参考までに
そうなんです、歩いて10分くらいのところです。 mamoruさま、ありがとうございます! 1) ベルナデッタの家の少し先の、おっしゃるように門前町のようなところに宿泊先があります。 Google Mapによると、Avenue de la Gare を進み、ロータリーの左側を直進して、Hotel Acropolisの先から道が2つに分かれているところ、左の道、すなわちBoulevard de la Grotteに入って進むと宿泊先があり、所要時間は10分となっています。 もちろん、mamoruさんが教えてくださった道も同時到着として出てきました! 2) 自分が組み立てられる言葉でないと、というのはおっしゃるとおりです。 ただ、フランス語圏の方が、たしかにストによるものではありましたが、列車が大幅に遅れたのにもかかわらずチェックインできたというコメントを目にしました。 なんと言ってもお願いですから、一生懸命話したいなと思った次第です。 教えていただいた文章を練習して、備えたいと思います。 ところで、宿泊先は斜め前にレストランも経営(併設?)しているようで、こちらは23時まで営業しているようです。 遅延の際にはそちらで鍵を預かっていただくなどなんとか対応していただけないかとお願いしてみようかなと思うのですが、あまりにも図々しいでしょうか?
レストランの経営者が同じなら、交渉によっては応じてもらえるかもしれません あらかじめ何日か前に、宿泊所にメールして、Toulouseに着く飛行機が遅れた場合、乗る列車が7時57分に着く列車しかなくて、宿泊所に着く時間が8時を過ぎる可能性があることを、伝えておくのがいいのではないかと思います。