Re: desperate or disparate? アメリカの身の上相談を運転しながら良く聞いています。 まるで日本人と似た、男女関係(Relationship)の相談ばかりです。 気の強いアメリカ女とも思えぬ、どうしようもない男から離れられない。 そんな女性相談者に、回答者は、Why are you so desparate? と良く言います。 男でも、女に付き合ってもらいたいため新聞のWomenWanted 欄に広告を出し、モノや金を貢いでは捨てられる。 こういう人たちを、desparateと呼びますが、言われた者は非常に侮辱されたと感じます。 回りから見れば悪い結果がわかっていることを、本人だけがそれが見えずに繰り返してばかりいる。 日本語では、「絶望的な」という意味でしょうが、救いがたい人間を言うようです。
いやいやそうではなくて おっしゃることは分っていますが,綴りがdespArateではなくdespErateであることを確認したかっただのです.
Re: いやいやそうではなくて いやはや、スペル間違いでした。 英単語のスペル間違いは、何十年こちらにいてもどうにもなりません。 というか、トシごとに漢字まで忘れています。 いつもスペルチェックに頼っているものでして。 × desparate ○ desperate これで、これから恥をかかないですむことがひとつ増えました。