08/07/10 23:15

よろしくおねがいします。

こんばんは。

なんともまとまらないままのトピ立てでしたが、
みなさんからレス沢山頂いてありがたいですね。

それにしても海外在住者Bさんすごいですね!一体、何ヶ国語に手を出されてるんでしょう。
こちらは韓国語だけでいっぱいいっぱい^^; 中国語が入ってくる隙間がどうやら
僕の脳みその中にはないようです(笑。

でも両方勉強してみると、いろんな発見があってほんと面白いです。
『日本語』というのは『中国語』からダイレクトに伝わって来てるのではなく
間に入った『韓国語』の影響をいやと言うほど受けている言葉なんだなぁと。

一番顕著なのが、やっぱり『時間』や『高速』などの熟語ですね。

『時間』は中国語だと、shi jian(しーじえん)韓国語だと시간(しがん)そして日本語は『じかん』
『高速』は、gao su(がおすー)、고속(こそく)、そして『こうそく』
というように。

あと、韓国語を習い始めての最初の最初で、日本語と文法・語順がほぼ全く一緒だった
というのが今までで一番びっくりしたことでした。

 追伸

ちょっと明朝より韓国へ行ってきます。
それによってこちらへ、みなさんへレスしばらくレスできなくなりますが
海外在住者Bその際はよろしくお願いします。
帰国後、改めてレス書きたいと思います。盛り上がってくれてればいいんですが。

それでは。

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 08/07/10 23:24

    「さん」が抜けてました.

    海外在住者B「さん」その際はよろしくお願いします。

    すいません。大変失礼しました^^;

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    HNだから構いません

    T's様

    「さん」付けは別にいいですよ。所詮HNですから。

    それよりも、このスレのおかげで、多言語マニアの方と仲良くなれると思うと、T'sさんに感謝しなくては。

    私はかつて旅先で、日本人の若者が「こいつらまともに英語も話せないのかよ」と言った言葉を聞いたことがあります。カチンと来ましたね。

    英語を学習したくても、学校に通う金がない人もいるわけですから。英語圏でない国を訪れて、現地人が英語を話せないからって非難できる理由はありません。言葉に関しては、余裕のあるこちらが歩み寄るべきものです。そして下手でも彼らの言葉を話せば、誰だって親しくしてくれます。それが高じて、さらにその国が好きになります。

    そういったわけで、訪問国に対しては最低限、「こんにちわ」と「ありがとう」が言えるように心がけております。きっと皆様も同じ気持ちでしょう。