よろしくおねがいします。 こんばんは。 なんともまとまらないままのトピ立てでしたが、 みなさんからレス沢山頂いてありがたいですね。 それにしても海外在住者Bさんすごいですね!一体、何ヶ国語に手を出されてるんでしょう。 こちらは韓国語だけでいっぱいいっぱい^^; 中国語が入ってくる隙間がどうやら 僕の脳みその中にはないようです(笑。 でも両方勉強してみると、いろんな発見があってほんと面白いです。 『日本語』というのは『中国語』からダイレクトに伝わって来てるのではなく 間に入った『韓国語』の影響をいやと言うほど受けている言葉なんだなぁと。 一番顕著なのが、やっぱり『時間』や『高速』などの熟語ですね。 『時間』は中国語だと、shi jian(しーじえん)韓国語だと시간(しがん)そして日本語は『じかん』 『高速』は、gao su(がおすー)、고속(こそく)、そして『こうそく』 というように。 あと、韓国語を習い始めての最初の最初で、日本語と文法・語順がほぼ全く一緒だった というのが今までで一番びっくりしたことでした。 追伸 ちょっと明朝より韓国へ行ってきます。 それによってこちらへ、みなさんへレスしばらくレスできなくなりますが 海外在住者Bその際はよろしくお願いします。 帰国後、改めてレス書きたいと思います。盛り上がってくれてればいいんですが。 それでは。
「さん」が抜けてました. 海外在住者B「さん」その際はよろしくお願いします。 すいません。大変失礼しました^^;
HNだから構いません T's様 「さん」付けは別にいいですよ。所詮HNですから。 それよりも、このスレのおかげで、多言語マニアの方と仲良くなれると思うと、T'sさんに感謝しなくては。 私はかつて旅先で、日本人の若者が「こいつらまともに英語も話せないのかよ」と言った言葉を聞いたことがあります。カチンと来ましたね。 英語を学習したくても、学校に通う金がない人もいるわけですから。英語圏でない国を訪れて、現地人が英語を話せないからって非難できる理由はありません。言葉に関しては、余裕のあるこちらが歩み寄るべきものです。そして下手でも彼らの言葉を話せば、誰だって親しくしてくれます。それが高じて、さらにその国が好きになります。 そういったわけで、訪問国に対しては最低限、「こんにちわ」と「ありがとう」が言えるように心がけております。きっと皆様も同じ気持ちでしょう。