私の字がきたないから cokemomoさん、うにゃにゃ? さん、こんにちは。 どら(^о^)です。 海外にいたとき、旅行保険関係の小切手が届かなかったことがあるんです。 代理店に出向き、その旨を伝えたら、住所不詳で届けられなかった言われました。 『?』と思って詳細を聞いたら、 私の(手書きで)書いた 9 という数字がローマ字の P に読めたので、 その番地は存在しない、ということで配達不可になっていたそうです。 以来、9 と書く際には気をつけるようにしていますが、 外国の人たちの書く文字や数字のほうが、読みにくい字を書いてますよね。 代理店で、『アナタの書き方が悪い』という感じで言われたときには、 汚い字を書く人に、『アナタの字は汚い』と言われた気分がしました。 小切手は、その後すぐに『正しい』住所に送られてきました。
日本人が書く数字は、読みやすいと思いますよね どら(^о^)さん、こんばんは。レスをありがとうございます。 書く数字は、小さなトラブルになりますね。 日本人が書く数字は、欧米人のそれよりも、よほど活字に近くて読みやすいと思うんですが、 これは1か? 7か? これは何だ? 4だとお? などと言われますね。 私は耳で聞く数字が苦手で、例えば、エイトハンドレッドバーツと言われたら、エイトハンドレッド→800→はっぴゃく→800バーツ、という段階を経ないと理解できません。 セブンとナインの区別も苦手で、どっちが7でどっちが9だったか、咄嗟に分かりません。 お会計では安全を見越して多めの金額のお札を出すので、旅行中は小銭大王になります。 こんな私ですが計算は案外上手で、レート計算も得意です。 これって日本円にすると、いくらになるの~ なんて声が聞こえてくると、ついつい答えてしまいそうになります。
いろいろと区別に苦労します うにゃにゃ?さん、こんにちは。 どら(^о^)です。 >これは1か? 7か? ありますね。 先ほどは、(日本人の)上司が書いた 6 が 0 に読めて、 『その番号の資料はありません』と言っちゃいましたよ。 >セブンとナインの区別も苦手で、どっちが7でどっちが9だったか、咄嗟に分かりません。 私の場合、エイトとナインの区別が苦手でした。 >お会計では安全を見越して多めの金額のお札を出すので、旅行中は小銭大王になります。 旅行中、ホテルに戻ってから、どの種類の小銭がどのくらいあるか確認するようにして、 翌日はなるべく使うようにしています。 ただ、クォーター(1/4)という数字(価値)の感覚が乏しいので、 小銭を合算するときは、なんか妙な感じです。 しかも、日本円に例えると、『1円よりも5円の方が小さい』こともあるから、たいへんです。