いろいろと区別に苦労します うにゃにゃ?さん、こんにちは。 どら(^о^)です。 >これは1か? 7か? ありますね。 先ほどは、(日本人の)上司が書いた 6 が 0 に読めて、 『その番号の資料はありません』と言っちゃいましたよ。 >セブンとナインの区別も苦手で、どっちが7でどっちが9だったか、咄嗟に分かりません。 私の場合、エイトとナインの区別が苦手でした。 >お会計では安全を見越して多めの金額のお札を出すので、旅行中は小銭大王になります。 旅行中、ホテルに戻ってから、どの種類の小銭がどのくらいあるか確認するようにして、 翌日はなるべく使うようにしています。 ただ、クォーター(1/4)という数字(価値)の感覚が乏しいので、 小銭を合算するときは、なんか妙な感じです。 しかも、日本円に例えると、『1円よりも5円の方が小さい』こともあるから、たいへんです。
綺麗なコインを持ち帰ります どら(^о^)さん、ふたたびこんばんは。 私は、自分のお土産として綺麗なコインを持ち帰ります。 ホテルに戻ると、財布から一番キレイなコインを選び出し、前日までのナンバーワンと比べて、きれいな方を残していきます。 ボクシングの試合のような感じですね。 ユーロ導入前、たしかベルギーだったと思いますが、5円玉の次は20円玉みたいな感じでした。 95円の支払いに、10円玉のお釣りを期待して105円を出すと、 私たちの国には10円玉はないのヨ~、日本のお客さんはこんな出し方をしてくれるんだけど、ゴメンナサイね~。 と言われました。 店員さんは面倒だったかもしれませんが、私はこう言うのは面白いなあ、と思うタイプなので、ユーロに切り替わったときには、旅の楽しみをちょっぴり奪われた気持ちでした。
私も小銭大王だからして・・・ どら(^о^)さん、うにゃにゃ?さん、こんにちは。 私も外人さん(雑な言い方だ)が書く数字では 1と4と7がとっさにわからないことがあります。 そして外人さんの手書きの文字もかなり読みにくくて・・・ レストランの手書きのメニューなんぞは 一度自分でブロック体のアルファベットに置きなおして 「おぉ、これは○○○と書いてあるのだな」と理解してから何を食べるか 考えたりすることが多いです。 私も旅行先では小銭大王様になってます。 長期滞在もできないので、小銭に慣れる前に日本に帰ってしまう・・・残念。 ですので、お菓子や小さなモノを買う時は、手のひらにジャラランと小銭を 盛り、お店の人に取ってもらうことをよくします。 ぼられているかもしれないけれど(検算などは面倒でしないのです)、 小銭大王様だから「気にせずともよい、好きなだけ取るがよい」です(^^)。 ただ、手のひらの小銭では足りなくて紙幣を改めて出すときは ちょっと恥ずかしいのでありました。
よきにはからえ cokemomoさん、こんばんは。再びありがとうございます。 出したお金が足りないのって、ハズカシイですよね。 マレーシアで、seventeen, なんちゃらかんちゃら という金額を言われ(なんちゃらかんちゃら部分は聞き取れず)、つまり17.○○リンギットね、さあ20リンギット出すから「よきにはからえ!」ってな感じでいたら、おもむろに電卓に数字を打ち込み、 バーン! って見せられました。 70.○○リンギット・・・ seventeen じゃなくて、seventy だったのね。 ほんと、数字の聞き取りは苦手です。