先日予約したホテルから、「We write down your petition always subject to availability.」というメールが来ました。 自分で調べましたが、いまいちよく分からないので、誰か教えて下さいm(__)m よろしくお願いします。
ホテルにメールを送ってみたらいかがでしょうか。 支払いが済んでいるということであれば、Booking.Com から、まだホテル側に送金が済んでいないことが考えられます。 例えば、以下のような問い合わせのメールをホテルに直接送ってみてはいかがでしょうか Dear Sirs, I made a reservation through Booking.Com _______(予約番号、名前、予約日1-2 Jan. 2019を記入)and the payent was made by the credit card. I would like to know the reservation status. Is it confirmed or pending? This trip is very important for me so I really appreciate your quick reply. Thank you in advance. Sincerely, 名前 通常は pending の状態から、支払いが確認されればすぐに confirmed の状態になります。 私も同サイトからマニラのホテルを予約した後 ホテルからメールで連絡があり、その後送迎などについて何度かメールでやり取りをしました。 恐らくホテルは、すぐに返事をくれると思います。 万が一返事がない場合は、日本の Booking.Com に問い合わせてみてはいかがでしょうか。 ホテルからの英文の petition の意味は予約のリクエストと受け取れます。
100本分のバラとか、La Rioja最高級のワインを用意するとか・・・ (^_-)-☆ 標題にあるような、情熱的な希望があるかどうかという、要望を聞いてきているのではないでしょうか?
要望を聞いているだけ https://spanish-lang.com/gramatica/indicativo/presente-indicativo/ スペイン語の現在形は、未来、意志も表します。 英語の現在形は、意志は表さない。 指定事項が少なすぎたんで、遠まわしに返信を求めているかと。
ありがとうございます。 みなさん、回答して下さりありがとうございます。 私はBooking.comで2019年1月1日から二泊分 スペインのホテルの予約して、同時にクレジットカードで支払いも済ませました。 次の日に、Booking.com経由でホテルからメールがあり、その全文は以下の通りです。 Good evening We write down your petition always subject to availability. Regards やはりいまいちよく分からないんです。 妻との新婚旅行なので失敗したくないし、はっきりさせておきたいのです。 誰か助言を頂ければ幸いです。 よろしくお願いしますm(__)m
何か特別にリクエストされたんでしょうか? ハネムーンだから、「妻を喜ばせたいので、○○だの▽▽だの、よろしく~!」とばかり、リクエストをされていらっしゃるのでしょうか?スペインの宿から、英語で回答が戻ってくることがあるのだなぁ、と変な所で感心しています。
リクエスト欄に バスタブがある部屋を希望とか Ocean View Roomを是非お願いとか書かずに この文面を送って寄越すのは不思議なことで 別の客への送信内容を誤って送られたのか?という感じ。
何か要望をしていないのなら 書かれているのは、単なる社交辞令か、担当者の決まり文句、またはホテルが使っている文でしょう。 本来は、 「この度は当ホテルをお選びくださり、ありがとうございます。何か要望があれば遠慮なくお伝えください。できうる限りの努力をを致します。」とか、 「お会いできるのを楽しみにしております。」とか書くはずです。 何も要求を(要望)を出していないのなら、これ以上考えないことです。無駄です。
We write down your petition always subject to availability. We write down 書いときます your petition あなたのお願い always subject to availability. あるかぎりいつでも。 「できるかぎり、 あなたの願いにそえるようにする」 という意味です。
面白いですね 同じく英語堪能な方々でも、エガミ先生の(消えた)レス2つはかなりネガティヴな読み方をしていて、ポチさんのはポジティヴな読み方になっています。 文脈・解釈によって意味内容が変わるということで、これのどこが「中学生レベル」だよ、と私などは思ってしまいました。(そもそもpetitionやavailabilityは日本の中学英単語ではないですよー) つい頭の中で伊語に変換して読んでますが、どっちともとれんなあという印象です。 トピ主さんも特別な要求などされてないのならば、深く考えなくても良いと思います。
これは 普段は賛同したこともありませんが #4にその人、明快に明解していました(過去形)。 例示も適切。
全文載せるべきでは??意味は前後関係でわかるののです 送られてきたのは、それだけではないですよね? また、予約成立後に新たに来たように解されるのですが、そうではなく、予約請求に対する返事であるのとでは、解釈が異なります。 日本語の曖昧さで、 「予約した」:予約が成立した 「予約した」:予約請求メールを送った の解釈が可能です。通常は上段です。 記録に留める 在庫があれば、ですが、部屋なので、室内設備、例えば、ベッドがダブルかツインか、バスタブあるなし等、さらに景観、高さなどは空き状況による。 要するに予約時になんらかの要求を入れたが、それは空き状況によると言うもので、善処しますくらいの意味はかな? 宿にどのような内容のメールを送ったか否かがわからない(そもそも状況がつかめない)ので、想像力を働かせた結果です。
交渉により値下げ可? 申し出があれば空き状況によっては割引するよ。 かな? 予約はちゃんととれてるみたいですね。 直近になったら値下げできる? と聞いてみればいいんじゃないのでしょうか。 ダメ元ですし。