面白いですね 同じく英語堪能な方々でも、エガミ先生の(消えた)レス2つはかなりネガティヴな読み方をしていて、ポチさんのはポジティヴな読み方になっています。 文脈・解釈によって意味内容が変わるということで、これのどこが「中学生レベル」だよ、と私などは思ってしまいました。(そもそもpetitionやavailabilityは日本の中学英単語ではないですよー) つい頭の中で伊語に変換して読んでますが、どっちともとれんなあという印象です。 トピ主さんも特別な要求などされてないのならば、深く考えなくても良いと思います。
これはたぶんスペイン語とかよその国の言葉を 英語にグーグルとかで訳したのでしょう。 ふつうの英語人はこんなあいまいな表現しないとおもいますよ。 たぶんスペイン語にはこう言った言い方があるのでしょう。 商売なのだから、ネガティブでは表現しないでしょう。 どこの国でも。
グーグル翻訳 私たちはあなたの請願書をいつでも空き状況に応じて書き留めます。 スペイン語 Anotamos su petición siempre sujeta a disponibilidad. イタリア語 Annotiamo la tua petizione sempre soggetta a disponibilità.